Further on Commemoration (EN/ITA)

Standard

Here is another one of my poems published last week for the International Day of Commemoration in Memory of the Victims of the Holocaust on the Aurelia Josz Milano site. I’m grateful for it and grateful also to those who asked me for a translation of this one as well. Further below is the original text in Italian.

.

*
Where the war airport once was
in Arcore, across from Gilera,
now is an olive trees field,
in Brianza,

they are doubled over, taut, robust,
pained it seems,
drinking from below
overflowing of the fallen.

Suspended –
pressed the note
resembling silences
soothing imagination.

.

.

2013-06-30 14.29.45.

.

*

Dove c’era l’aeroporto di guerra

ad Arcore, davanti alla Gilera,

ora c’è un campo di ulivi,

in Brianza,

 

sono contorti, tesi, forti,

sofferenti sembra,

bevono dal sottosuolo

saturo di caduti.

 

Sospende –

spinge la nota

sembrano dei silenzi

calmano la mente.

.

.

.

5 responses »

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s