Oh my! Very interesting translation and train of thoughts you come up with! I think you kind of went off tracks a bit with corretto as “with a splash” but we know why, LOL I did enjoy reading you, and your curiosity that pushed you to look for a translation is praise worthy, bravo!!! Thank you for sharing! π Stick around…
beautiful
LikeLiked by 1 person
grazie Alex!
LikeLiked by 1 person
Anna,
the beauty of this poem is interpreting the translation.
At first I think of “corretto” as ‘exact’
which reflects your picture of train tracks.
But then, I think of “corretto” as ‘with a splash’
which makes more sense when you use the word “timone”
as ‘boat wheel’ or ‘rudder’
So, if you had a picture of a boat, it might be more exacting.
Also, if “timore” means ‘guidance’ or ‘leadership’
then the poem makes me feel a kind of remembering
of the way life used to be.
Very interesting way of expressing your thoughts.
π
LikeLike
Oh my! Very interesting translation and train of thoughts you come up with! I think you kind of went off tracks a bit with corretto as “with a splash” but we know why, LOL I did enjoy reading you, and your curiosity that pushed you to look for a translation is praise worthy, bravo!!! Thank you for sharing! π Stick around…
LikeLike